No cơm ấm cật chậm mất mọi nơi, đầu tóc tả tơi mọi nơi chẳng mất
Direct English translation
With a full stomach and warm kidneys, even if slow, one loses every place; with hair in disarray, every place is not lost.
Equivalent English version
Fine feathers make fine birds
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói người nghèo khổ, lam lũ thì đi đâu cũng dễ bị coi thường, xua đuổi; còn kẻ có của ăn của mặc, đủ đầy thì thường được nể vì và ít gặp trở ngại. Dùng để than thở hoặc nhận xét về thói đời trọng giàu khinh nghèo.
English explanation
This proverb comments that the poor and ragged are easily looked down on or turned away wherever they go, while those who are well provided for are more readily accepted and respected. It is used to lament or criticize the worldly attitude of honoring wealth and despising poverty.